Gefällt mir, ich kann mir beide Versionen gut anhören. Wobei es mir lieber wäre, wenn die Band selbst entschieden hätte, welche Version nun die bessere ist - und nur diese veröffentlicht hätte. Die Stimme und der "typisch deutsche" Ausdruck erinnern mich übrigens an Nico.
Unabhängig von der Musik ist hier wiedermal zu sehen, wie unterschiedlich Musik basierend auf der Sprache bewertet wird. In vielen Ländern präferieren die HörerInnen Musik in ihrer Muttersprache, im deutschsprachigen Raum ist das (abgesehen von Schlager und Ghetto-Rap) eher umgekehrt. Die Texte entwickeln dann eben eine noch viel höhere Wertigkeit und man befasst sich automatisch intensiver damit, als man es bei einem englischsprachigen Text tut. Dementsprechend größer ist die Zu- oder Abneigung dagegen. Viele Formulierungen, die auf englisch locker dahingesagt sind, haben auf Deutsch einen ganz anderen Impact.
Ich traue mich mal zu sagen, daß es für einen anspruchsvollen englischen Native-Speaker vielleicht auch lächerlich wirkt, wenn die üblichen englischen Metal-Floskeln gedroschen werden - aber daß es sich trotzdem irgendwie "normaler" anfühlt, als wenn der selbe Text in Deutsch von einer deutschsprachigen Person rezipiert wird. Anders lassen sich die lyrischen Auswüchse so mancher englischsprachigen Band ja nicht erklären.
Anyway - ich glaub ich nehm die deutsce Version.
"Er zog von seinem Finger ein güldenes Ringelein:
Nimm hin Du hübsche Feine, das soll dein Denkmal sein.
Es ging wohl an ein Vierteljahr, dem Grafen träumt es schwer,
dass sein herzallerliebster Schatz ins Kloster gegangen wär."